+ 43 664 20 20 476

Übersetzung

Mit professionellen übersetzungen zum verständnis

übersetzung Italienisch – Deutsch

Sie brauchen die Übersetzung eines Textes von Italienisch auf Deutsch. Setzen Sie dabei auf die persönliche Beratung und fachliche Kompetenz einer ausgebildeten Übersetzerin. Sie möchten den Text bestimmt nicht nur lesen, sondern auch verstehen können.

übersetzung Kroatisch – Deutsch

Für die Übersetzung eines Textes von Kroatisch auf Deutsch suchen Sie eine Expertin. Kroatisch ist meine Muttersprache. Deutsch begleitet mich schon seit 27 Jahren tagtäglich. Durch meine universitäre Ausbildung und lebenslange Erfahrung weiß ich, worauf es bei einer Übersetzung ankommt. Ihr Text ist also in guten Händen.

Warum brauchen Sie eine professionelle Übersetzung?

Natürlich ist es verlockend, ein kostenloses Tool wie Google Translate für die Übersetzung zu verwenden. Bedenken Sie jedoch: Der Inhalt Ihrer Texte wird in der Suchmaschine gespeichert und ist für jeden sichtbar. Und das weltweit. Vertrauliche oder sensible Informationen sind somit Millionen von Menschen und Maschinen zugänglich.

Außerdem haben Sie nicht die Garantie, dass Sie die Übersetzung verstehen. Eine Wort-für-Wort-Übersetzung liefert selten gute Resultate, sorgt eher für Verwirrung als für Klarheit.

Sie gehen also rechtlich ein Risiko ein und sind am Ende vielleicht genauso schlau wie vorher, auch wenn der Text Ihnen dann auf Deutsch zur Verfügung steht.

Wie viel kostet eine Übersetzung?

Ich verrechne 80 Euro pro Stunde. Um einschätzen zu können, wie lange ich für die Übersetzung brauche, benötige ich den Originaltext. Nach dessen Sichtung kann ich ein unverbindliches Angebot für Sie erstellen. Die Stundenzahl und der Gesamtpreis hängen von verschiedenen Faktoren ab. Diese können sein:

Rechercheaufwand: Vermeintlich kurze Texte können aufgrund ihrer Thematik und der verwendeten Fachwörter eine intensivere Recherche erfordern als lange, allgemeine Texte. Die Übersetzung von einigen Sätzen kann also auch mehrere Stunden in Anspruch nehmen.

Qualität des Originaltextes: Sie haben bestimmt auch schon mal einen Text mehrere Male lesen müssen, bevor Sie ihn verstanden haben. Das kann an einem fehlenden roten Faden oder Ungereimtheiten im Text liegen. Oft ist auch nicht klar, was der/die Autor/in meint. Oder die Handschrift ist einfach nicht leserlich. Das alles kann sich auf die Qualität auswirken, was wiederum die Dauer für eine Übersetzung beeinflussen kann.

Länge des Originaltextes: 20 Seiten Text nehmen natürlich mehr Zeit in Anspruch als eine Seite. Je nachdem, ob es sich zusätzlich um einen Fachtext handelt, kann der Zeitaufwand für die Übersetzung deutlich variieren.

Wie können Sie mir bei der Bearbeitung Ihres Anliegens helfen?

Damit die Übersetzung Ihres kroatischen oder italienischen Textes ins Deutsche so schnell wie möglich geschieht, schicken Sie mir bitte Folgendes per E-Mail zu:

  • Originaltext
  • Zweck der Übersetzung (z.B. firmenintern, privat, zur Veröffentlichung, für Sie aus reinem Interesse)
  • Zielgruppe (z.B. MitarbeiterInnen, fachkundige Personen bei Fachtexten)  
  • Kontaktdaten einer Ansprechperson, an die ich etwaige Fragen richten kann
  • Liefertermin

 

Sie sind sich bei einem Text auf Deutsch unsicher? Dann kann ich Ihnen das Korrekturlesen oder Lektorat empfehlen. Weitere Informationen finden Sie hier.

 

referenzen

Diana Popilka has been working as a SDH subtitler for BTI Studios since 2015. She is very friendly, forthcoming, helpful and trustworthy when it comes to delivering her work on time. Diana is always happy to take on jobs for BTI Studios and always tries to help out by taking on rush jobs. The quality of her work is consistent and of a very high standard. I have only had positive feedback from our proof readers, who look forward to receiving her files. It is a pleasure having Diana on our team and I can highly recommend her for any future jobs.

Anne-Mette Bang, Client Manager @ BTI Studios Ltd. (UK)

Die Zusammenarbeit mit Diana ist stets angenehm und zufriedenstellend. Sie ist eine zuverlässige Kollegin, die sich durch eine genaue Arbeitsweise, Termintreue und Kompetenz auszeichnet. In ihrer Arbeit spiegeln sich ein sehr gutes Auge für Details, tiefgehende Recherchen und Gewissenhaftigkeit wider. Aufgrund dessen kann man sich stets darauf verlassen, dass sie das Beste aus einem Text herausholt.

Tamara Popilka, MA, Inhaberin @ Colorful Translations e.U.

Konversation starten

Die Pluritexterin e.U.

Diana Popilka, MA

Darwingasse 21/22

1020 Wien

office@die-pluritexterin.at

+43 664 20 20 476

Handelsgericht Wien

Firmenbuchnummer:

FN 444082m